"Ale pasaran" - význam a preklad frázy. Odkiaľ pochádza výraz „No Pasaran“?

V každodennom živote používame veľa fráz, o ktorých význame a pôvode nás ani nenapadne. Rozhodli sme sa povedať, čo znamená fráza „Ale pasaran“ a odkiaľ pochádza.

Ľudia sa často čudujú, odkiaľ pochádzajú všetky slová a výrazy používané v bežnom jazyku. Dnes sa budeme zaoberať jedným zo starých výrazov ako „Ale pasaran“.

"Ale pasaran" - čo to znamená, ako sa to prekladá?

Čo znamená Ale pasaran?

Tento slávny výraz sa do nášho jazyka dostal od Španielov. Povedali — "No pasarán!". Prekladá sa ako „neprejdú“. "Ale Pasaran" bol použitý ako bojový pokrik v španielskej občianskej vojne v rokoch 1936-1939.

Francúzi boli prví, ktorí použili túto frázu v prvej svetovej vojne. Hoci zvuk bol trochu iný — "On ne passe pas!", čo v preklade znamená „neexistuje pasáž“. Toto slovné spojenie sa často nachádzalo aj na značkách so zákazovými značkami.

Fráza sa stala najpopulárnejšou v roku 1916 počas bitky pri Verdune. Francúzi týmto heslom ukázali, že sú odhodlaní ponechať si svoju zem a nikomu ju nedarovať.

Fráza „No Pasaran“ sa stala najpopulárnejšou po tom, čo ju vytvoril Robert Knievel. Navyše si získala srdcia ľudí natoľko, že bola dokonca napísaná pieseň. Slogan bol neskôr použitý na Marne v roku 1918.

Ale pasaran - odkiaľ pochádza?

Mnohí sa čudujú, kedy sa tento výraz dostal do španielčiny, pretože to bola francúzština. Tu je však všetko jasné. Keď sa jednotky počas španielskej občianskej vojny priblížili k Madridu, okamžite bolo jasné, že ich nečaká nič iné ako porážka.

V ten deň Dolores Ibarura, ktorá vstupuje do odboja a je jednou z jeho najaktívnejších účastníčok, predniesla celý prejav, ktorý sa začal nazývať "No pasarán". Po určitom čase sa začal používať medzi antifašistami.

Keď obrancovia Madridu bránili svoje mesto, začali vyslovovať ďalšie heslo - "Pasaremos!", čo v preklade znie ako "Prejdeme!".

Video: Odpor. Ale pasaran!